Fransmännen vårdar verkligen sitt språk

I Frankrike är det ständigt en diskussion om engelska ord i det franska språket. President Macron får mycket kritik när han talar engelska på officiella resor internationellt. Han höll ett tal i Tyskland i höstas på engelska och kritiken var inte nådig, en fransk president talar alltid franska, punkt. Franskan är ett världsspråk.

Jag minns på 1980-talet när Frankrike i lag kvoterade hur mycket utländsk musik som fick spelas i radio. Jag tror att det var 60 procent fransk musik och 40 procent utländsk musik mest engelsk musik.

Nedan följer en liten översättning av engelska förkortningar till franska. Det blir ibland lite roligt, men språkligt korrekt, naturligtvis. När man säger EU till en fransman säger han/hon, Ètats-Unis, quoi?!

Det kan bli dråpligt om en svensk diskuterar biståndsfrågor och berättar om den statliga svenska myndigheten SIDA. Fransmännen blir förbryllade, en statlig myndighet som sysslar med bistånd och samtidigt hanterar en av våra allvarligaste infektionssjukdomar, AIDS. Quoi?!

Engelska Franska
Nato = North Atlantic Treaty Organization Otan = Organisation du Traité de l’Atlantique Nord
   
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome SIDA =  Syndrome d’immunodéficience acquis
   
Walkie-Talkie Talkie-Walkie
   
EU = European Union UE = Union Européenne
   
UN = United Nations NU = Nations Unies
   
MRI = Magnetic resonance imaging IRM = L’imagerie par résonance magnétique
   
UAE = United Arab Emirates EAU = Émirats Arabes Unis
   
US = United states EU = États-Unis

Det finns säkert många fler som ni själva kan komma på. Delge mig i så fall. I de flesta fall ändrar man bara på bokstävernas ordning, men det är bra att komma ihåg så man slipper detta ständiga ”quoi!?”

2 reaktioner på ”Fransmännen vårdar verkligen sitt språk

  1. KERSTIN HALLERT

    Omöjligt läge uppstår dessvärre när klassiska snärtiga amerikanska filmrepliker överförs till franska. Ta den odödliga slutrepliken i Borta med vinden: – Frankly my dear I don´t give a damn” .
    De båda franska översättningar jag sett är : – Franchement, ma chère j´en ai rien à cirer”.
    ”Avoir rien à cirer” är ett uttryck från andra halvan av 1400-talet som avser likgiltighet men än sen. Inte heller är alternativet vidare snärtigt:- Je m´en moque complètement” .

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s